第63章 书架再上货

  傍晚。

  唐根生趴在大书桌前奋笔疾书着。

  不得不说,宽大到不像样子的板台书桌用起来就是舒服。

  一点都不用担心空间太小。

  哪怕左右再加俩制服诱惑的干扰项,也不会有拥挤感。

  嗯~他只是想一想。

  炫完炸酱面后,俩嫂子和锅盖头一起告辞了。

  唐根生充分理解了‘两个嫂子没奶吃’的苦恼。

  除非……

  咳咳~

  还有个食欲不振、精神萎靡的锅盖头呢。

  情有可原。

  唐根生此刻在翻译新书。

  他悄悄下单兑换了由李国山翻译、西苑出版社出版的《自由之路》平装版。

  这本书原本是放在唐根生汉译名单第二梯队的。

  20年内不打算拿出来。

  可上次跟五叔聊过之后,他对‘汉译’这件事的认知变了。

  对汉译书籍的选择也有了新方向。

  甚至不惧怕步子迈太大扯蛋的问题。

  现阶段,唐根生肯定是需要留一部分心神用于保护己身的。

  可紧跟形势,响应国家号召也没毛病。

  《伊索寓言》的后续卷集先往后稍稍。

  不是不安全,而是《自由之路》的性价比更高。

  建国以来,各行业著作和资料奇缺,故外国文学翻译事业备受重视。

  截止1955年10月底,仅人民文学出版社(包括作家出版社)就翻译出版了162种毛熊国文学作品。

  这个数据是五叔说的,其中有7本还在刊印中,月底前会陆续摆上书架。

  除了毛熊国文学,许多重要作家的多卷集也在鼓励汉译和出版。

  科技、文化、文学多方面全面需求。

  49年6月成立翻译工作者协会;

  50年7月,人民政府出版总署翻译局创刊了《翻译通报》月刊,其宗旨便是加强翻译工作者间的联系,交流翻译经验,提高翻译水准;

  52年宣传部设立著作翻译室,53年又进一步扩展,全面系统的开展经典著作编译工作;

  54年8月,全国文学翻译工作会议,官方代表发布《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的长篇报告……

  这个阶段监狱里的高学历是不用开山修地球踩缝纫机的,他们每天的工作还是握笔杆子,搞说教式文学创作以及从事繁重的汉译工作。

  五叔是文化口的大粗腿,人家既然说了,唐根生也真的上了心。

  唐根生先去了东城图书馆,新华书店,以及在盛京和艾米诺娃轧马路时,也逛了几家书店和旧书铺子。

  一番‘研究、推敲’后,发现基调确实如那五所说。

  自己又被一知半解的网文作者的刻板印象给误导了。

  《伊索寓言》稍显保守,但胜在安全,这也是唐根生最初选择它最重要的原因。

  可是那五也给唐根生推荐了几本。

  类似拉了个需求书单,让唐根生有兴趣可以去试试。

  书单的缘由出自全国各大省市区图书馆的需求。

  出版总署会根据需求进行汇总排序,然后派发任务到出版社……

  这份书单上的书籍,便是人民出版社明年第一季度的定向需求书单的一部分。

  五叔随口说的里面,恰好就有最初唐根生搜的这一本。

  伯特兰阿瑟威廉罗素的《自由之路》。

  如果不是那主任提及,唐根生打死都不会翻译带着明显政治属性的哲学书籍。

  起码现在不会。

  但是呢……

  《自由之路》里,罗素的观点属于纲要似的概述了他所主张的基尔特社会主义制度,以一种建议的方式,主张和平地用行会社会代替资本主义制度。

  这一点是切合当下时代的。

  五叔还跟唐根生说了两个点。

  其一,罗素是50年的诺贝尔文学奖的获得者。

  其二,他争取到了爱因斯坦的同意,并且很关键的是,爱因斯坦今年去见上帝了。

  多种因素汇聚到一起,再加上官方定向任务背书……

  嗯,不仅仅是《自由之路》,像是《幸福之路》、《西方哲学史》甚至《种花家问题》这本书,都可以统统汉译出版。

  兼顾包容,全面和谐……

  定向需求嘛。

  出版任务嘛。

  号召社会有志之士为汉译尽一份力嘛~

  唐根生以往的认知被扭转了45度。

  只能说时代的洪流下,阶段性计划经济真的很棒。

  书单就好巧不巧。

  那主任也威武牛掰。

  “小唐同志?小唐同志?”

  窗户外有个压低的声音响起。

  唐根生脑海下意识自动检索匹配:马老蔫。

  “老马叔?”

  唐根生回了一声。

  放下笔,起身往外间屋走。

  此时外间屋并没有开灯,他走到门口,拽开灯绳后,开门,掀起棉帘子。

  马老蔫站在院子里,手里拎着个中号的麻袋,里面鼓鼓囊囊的。

  “老马叔,快进屋,进屋说。”

  “哎,哎。”

  马老蔫非常客气,礼貌的甚至有点过分。

  “昨个儿收了一箱子杂书,我看着挺整装的,就给留了下来,要不您瞧瞧?”

  果然。

  上门做买卖来了。

  唐根生倒也挺稀罕。

  “太好了,老马叔,您先坐,我来先看看……”

  拉开麻袋,里面是被细麻绳码的整整齐齐的五六摞书。

  少的一摞五六本,多的将近二十本。

  唐根生拎出最上面一摞。

  《日语花译公式》,上面还盖了个方方的章,下角有个086字样。

  《日花通用辞典》

  《韦氏新国际英语词典》

  《牛津引语大辞典》

  《美国波士顿童子军英文手册》

  《当代法国文学词典》

  ……

  一堆翻译工具书。

  唐根生粗略扫了一眼,就决定了它们的归宿便是束之唐家书架。

  牢牢焊死在那里的那种。

  跟大冬天递一块流油的烤地瓜没什么区别。

  放到一旁,下一摞。

  上下卷的《孙子兵法》,北平武学书局发行的。

  《绘图四书白话详解》

  还有全本的六大名著。

  好东西呀。

  唐根生瞥了一眼全神贯注瞅着自己表情的马老蔫……

  嘿,估计又打算看情况下菜碟了呢。

  唐根生快速的扒拉了一遍。

  大红字赵南公提的《龙形八卦掌》

  磨了边的筒子书《阳宅三要》

  上下两侧的线装书《绘图东医宝鉴》

  ……

  书籍分门别类归置的很整齐,不能说琳琅满目,也算是乱七八糟。

  看似不错,但唐根生觉得它们最大的价值,或许也就是充点门面,让家里的书架不显得空荡。

  五分钟后。

  马老蔫怀揣一张大黑十走了。

  也没忘记带走那个麻袋。

  更是接连叮嘱唐根生千万别跟其他人说自己给他留书这件事。

  特别提醒不要跟院子里的邻居说。

  送走马老蔫,唐根生摸了摸下巴。

  院子里的邻居?

  这不就有意思了么。

【在阅读模式下不能自动加载下一页,请<退出阅读模式>后点击下一页阅读。】

点击下载年代:从50年代开始全本TXT合集